blog de Jorge Díaz Martínez

sábado, 28 de enero de 2012

Poetry day - gedichtendag - journée de la poésie - día de la poesía‏







Frans Nijs es un escritor flamenco que celebra todos los años el día de la poesía (no el internacional, sino ese otro que se celebró este jueves pasado) eligiendo el poema del año, traduciéndolo a varias lenguas y enviándoselo por email a todos sus contactos. Es una iniciativa personal que no tiene más importancia que el que decidiera mandar una tarjeta de felicitación por Navidad a sus contactos, pero sabiendo que los contactos de Nijs son amplios y variopintos, me ha hecho ilusión enterarme de que este año ha escogido un poema de Almizcle y tabaco. Gracias, Frans.












CUANDO BRÍGIDA CANTA


Cuando Brígida canta
su voz toca en las montañas
del Valle de Valparaíso.
Brigi deja su djambé
y deja su guitarra
para tocar el valle.
Brigi como una diosa levanta
en sus manos el cielo del barranco
y con su voz colorea el aire.
Brigi llena de luz,
brilla una estrella.
Los gallos y las yeguas enmudecen,
los gitanos escuchan.
Y en el azul
el sol
se guarda un poco.





Jorge Díaz Martínez  





WHEN BRÍGIDA SINGS


When Brígida sings
her voice touches in the mountains
of Valparaíso Valley.
Brigi leaves her djambé
and leaves her guitar
to play the valley.
Brigi like a goddess raises
in her hands the sky of the ravine
and with her voice colours the air.
Brigi full of light,
shines a star.
The roosters and the mares fall silent,
and the gipsies listen.
And in the blue
the sun
contains himself a little.






(English translation: Pablo Diartinez)





ALS BRÍGIDA ZINGT


Als Brígida zingt
raakt haar stem in de bergen
van de vallei van Valparaíso.
Brigi laat haar djembe
en laat haar gitaar
om de vallei te bespelen.
Brigi als een godin heft
in haar handen de hemel van het ravijn
en met haar stem kleurt ze de lucht.
Brigi vol met licht,
schittert een ster.
De hanen en de merries verstommen,
de zigeuners luisteren.
En in het blauw
houdt de zon
zich een beetje in. 






(Nederlandse vertaling: Erik Parys)









Když Brígida zpívá


Když Brígida zpívá,
její hlas na hory hraje
v údolí Valparaíso.
Brigi odkládá své djambé
a odkládá svou kytaru
aby mohla hrát na údolí.
Brigi jako bohyně zvedá
na svých rukou nebe z propasti
a svým hlasem zabarvuje vzduch.
Brigi plná světla,
třpytí se hvězda.
Kohouti a klisny oněmí,
cikáni poslouchají.
A v modru
slunce
schovává se trochu.



Překlad do češtiny: Veronika Macků










Когато Бриджит пее




Когато Бриджит пее,
гласът и достига планините на Долината Валпараисо,
Бриджит оставя своето джембе и свояата китара,
за да докосне долината,
Бриги като богиня повдига с ръцете си небето над клисурата и оцветява въздуха с гласа си.
Бриги пълна със светлина , блестяща като звезда.
Петлите и кобилите немеят.
Циганите слушат.
И в синевата дори слънцето се притаи за малко.


преведено от Мартина Иванова










QUAN NA BRÍGIDA CANTA


Quan na Brígida canta
la seva veu toca a les montanyes
de la Vall de Valparaíso.
Brigi deixa el seu djambé
i deixa la seva guitarra
per a tocar la vall.
Brigi com una deessa aixeca
a les seves mans el cel del barranc
i amb la seva veu coloretja l'aire.
Brigi omple de llum,
brilla una estrella.
Els galls i les egues es queden muts,
els gitanos escolten.
I en el blau
el sol
es guarda un poc.





Traduït al mallorquí per Isabel Mut Company










QUANDO BRIGIDA CANTA


Quando Brigida canta
la sua voce suona tra le montagne
della Valle de Valparaíso
Brigi lascia il suo djambé
e la sua chitarra
per suonare la valle.
Brigi come una dea innalza
tra le sue mani il cielo del burrone
e con la sua voce colora l’ aria.
Brigi piena di luce,
brilla una stella.
I galli e le giumente ammutoliscono,
gli zingari ascoltano.
E nell’ azzurro
il sole
si apparta un pó.








WENN BRÍGIDA SINGT


Wenn Brígida singt,
klingt ihre Stimme in den Bergen
vom Tal von Valparaíso.
Brigi lässt ihre Djembé liegen
und lässt ihre Gitarre liegen,
um das Tal zu spielen.
Wie eine Göttin trägt Brigi
mit ihren Händen den Himmel über der Schlucht
und färbt mit ihrer Stimme die Luft.
Brigi lichtdurchtränkt,
ein Stern funkelt.
Die Hähne und die Stuten verstummen,
die Zigeuner hören zu.
Und am Himmel
hält die Sonne
ein Weilchen inne.



Übersetzt ins Deutsche von Birgit Linda Emberger 








KIEDY BRIGIDA ŚPIEWA


Kiedy Brigida śpiewa
jej glos dochodzi do wzgórz
w dolinie Valparaiso.
Brigida odkłada swoje djambe
i zostawia swoją gitarę
aby zagrać dolinę.
Brigi jak bogini wznosi
w swoich dłoniach niebo wąwozu
i swym głosem ubarwia powietrze.
Brigi pełna światła
rozświetla gwiazdę.
Milkną koguty i klacze,
Zasłuchują się cyganie.
A w błękicie
słońce
zachowuje się jeszcze. 


Przetłumaczone na język polski przez Dorota Trojacka