blog de Jorge Díaz Martínez

lunes, 6 de octubre de 2014

An armful of azaleas


Ae-ri introduced me Kim Sowol



An azaleas*

I´ll let you go without saying anything
when you leave me because
you don´t like seeing me any more

Let me scatter an armful of azaleas,
which were picked at the mountain in Young-Bynn
on your way to somewhere

Please step on them softly
whenever you walk.

I´ll never cry
when you say goodbye to me
because you don´t love me anymore.

Kim Sowol 
(1902-1934)

*Traducido y escrito a mano junto al original por alguien en un ejemplar donado a la biblioteca del Poets Corner Hostel por Eurigi, Mun, en noviembre de 2006.

Y mi traducción al castellano:


UN RAMO DE AZALEAS

Kim Sowol                        


Te dejaré marchar sin decir nada
cuando me dejes porque
ya no quieras verme más.

Permíteme esparcir este ramo de azaleas
que fueron recogidas en los montes de Young-Bynn
en tu camino a algún lugar.

Por favor, písalas suavemente
cuando te vayas.

Yo nunca lloraré
cuando me digas adiós
porque ya no me amas.

 



domingo, 5 de octubre de 2014

Poets Corner Hostel


Photo by Gasel Ximena

Me han pasado algunas cosas.
Cosas que me suceden a mí, o simplemente suceden, y me siento en ellas reflejado.
Como en esta foto en el Poets Corner Hostel, el mejor sitio al que podía haber ido a caer en Olomouc, sin duda alguna.
Caer significa eso.
En Olomouc la belleza y el desengaño conviven
como en una salsa agridulce
que devoro.